Signification explication expressions dictons
Expressions Françaises
Retrouvez sur ce site un grand nombre d’Expressions Françaises: des Expressions Françaises de toutes les régions, des Expressions Françaises de tous les âges, des Expressions Françaises célèbres mais aussi des Expressions Françaises de tous les jours.
Vous pouvez poster vos propres Expressions françaises que vous avez vous même inventées. Vous pourrez alors expliquer la signification de cette Expression Française et la faire connaître aux visiteurs du site. N’oubliez pas de raconter l’origine de votre Expression Française, au cours de quel évênement elle vous est venue à l’esprit, lors d’une soirée, au boulot, etc.
Vous pouvez commentez les Expressions Françaises et aussi trouver l’Expression Française contraire.
Être fada
Signification
Être un peu fou, être niais
Origine de l’expression « être fada »
Afin de mieux comprendre les origines de cette expression régionale, il faudrait commencer par définir le terme « fada » selon le dictionnaire de l’époque. Le terme « fada » viendrait di-on du provençal où il qualifie celui qui est touché par les fées. Il serait issu du latin « fàda » et par de là de l’occitan « fado » qui était la déesse de la destinée.
A son origine le fada serait donc un simple d’esprit qui regarde le monde comme un enfant, en quelque sorte l’idiot du village. Du moment que les fées ont disparu et plus personne n’y croit, le fada a pris de plus en plus une signification négative pour devenir le cinglé.
De nos jours, le fada est de plus en plus utilisé pour exprimer l’étonnement au sens fort du terme. La région marseillaise s’est bien appropriée le terme et le fait de parler fada équivaut à parler marseillais.
Expression française synonyme
L’idiot du village
Cela ne tient qu’à un fil
Signification
C’est très fragile, précaire
Origine de l’expression « cela ne tient qu’à un fil »
Expression française dont la forme initiale serait « sa vie ne tient qu’à un fil ». Elle puiserait ses origines dans la mythologie romaine et ferait référence aux Parques qui étaient des divinités maîtresses de la destinée humaine.
En effet, ces Tria Fata ou 3 destinées étaient des sœurs qui avaient un droit de naissance ou de mort sur tous les mortels. La plus jeune, Clotho ou la fileuse, représentée avec une quenouille qui avait pour don de tenir le fil des destinées humaines. La deuxième prénommée Lachésis ou le sort avait pour tâche de placer le fil sur le fuseau et enfin Atropos l’inévitable qui était la sœur ainée avait e rôle principal à savoir celui de couper le fil de la vie quand bon lui semblait. Bien sur les terriens ne pouvaient en aucun cas connaitre leur destinée telle qu’elle était réservée par les sœurs Parques.
Exemple d’utilisation
Ma place, Monsieur, ne tient qu’à un fil ; si je ne suis pas un peu protégé par son Excellence, je suis le plus malheureux des hommes. (Stendhal)
Expression française synonyme
Il s’en est fallu d’un cheveu
Cheval de bataille
Signification
Argument favori et coutumier
Origine de l’expression « cheval de bataille »
Expression française qui se base sur une drôle d’image à savoir le cheval de bataille ou sujet de prédilection. En effet le fait de trop parler sur un sujet avec une sorte de passion et exubérance donne l’impression que le fait d’être habitué à ce discours le rend plus fluide, coulant comme un cheval qui court.
L’idée de bataille viendrait du fait que pour les guerres, ce serait les chevaux les plus fougueux qui étaient utilisés pour la circonstance. Pendant les polémiques aussi, la discussion reste enflammée et batailleuse.
Par ailleurs, il est possible de constater que toute polémique inclue l’idée de bataille comme on le retrouve dans le terme grec « polémos ». D’autres interprètes auraient par contre plus tendance à dire qu’elle proviendrait de l’expression anglaise « hobby horse » ou enfourcher son dada
Exemple d’utilisation
Dans le pays, singulièrement encouragé, la droite fait feu des quatre fers. L’école devient son cheval de bataille. Brandissant le sabre et le goupillon, elle rallume la guerre scolaire. (A. Soury : L’envers de l’hémicycle »
Expression française synonyme
C’est son dada
Couper la chique à quelqu’un
Signification
L’interrompre brutalement, le dérouter, le laisser sans voix
Origine de l’expression « couper la chique à quelqu’un »
Expression française qui utilise le mot chique non pas dans le sens de chiquer ou mâcher un tabac mais d’un vieux sens où il serait synonyme de finesse. Mais le rapport qui puisse exister entre cette notion de finesse et le fait de désigner une personne surprise au point que son raisonnement s’en trouve altéré et qu’elle perde le fil de sa conversation n’a pas d’explication claire.
Exemple d’utilisation
Quel restaurant ? Il me coupe la chique moi ! Il me la coupe ! (L.F. Céline » : Le pont de Londres)
Expression française synonyme
Couper le sifflet
Pour ta gouverne
Signification
Pour information
Origine de l’expression « pour ta gouverne »
Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française qui remonte au XVIIIème siècle, il faudrait commencer par définir les termes qui la composent selon le dictionnaire de l’époque.
« Gouverne » existe depuis le XIIème et prend le sens de gouvernement ou conduite. Ce serait seulement au XVIIIème siècle que cette gouverne devient pratiquement une règle de conduite.
Au XIXème siècle, « pour ta gouverne » est utilisée pour introduire une phrase explicative sur la conduite à tenir dans une situation où il est possible d’être confronté et pour laquelle il doit être préparé.
Selon d’autres interprétations, la gouverne viendrait du langage maritime et serait synonyme d’aviron. Puis le terme a désigné au début du XXème siècle une surface mobile et un dispositif servant à la conduite d’un engin aérien. La gouverne a été retrouvée dans d’autres expressions comme « être de bonne gouverne » ou « être en gouverne ». En tous les cas, de nos jours l’expression pour ta gouverne est fréquente mais pédante ou ironique.
Exemple d’utilisation
Sans doute, c’est ce que je pense, reprit le chapelain, j’ai seulement pris les chiffres pour votre gouverne. (E. Zola, l’Assommoir)
Qui casse les verres les paie
Signification
Ceux qui causent des dommages doivent impérativement les réparer
Origine de l’expression « qui casse les verres les paie »
Locution proverbiale française qui remonte au XIXème siècle et qui va servir à illustrer le thème de la responsabilité individuelle face à la collectivité.
Elle puiserait ses origines d’une histoire vraie survenue au XVIIIème siècle et ce serait un ouvrier qui aurait adressé ces paroles à un passant casseur de vitres. L’histoire s’est déroulé à Paris quand un passant cassa les vitres par inattention et quand il s’apprêta à s’enfuir, le vitrier lui barra le passage et demanda un règlement de comptes par ce fameux proverbe « qui casse les verres les paie »
Peu à peu le proverbe se fit plus familier et devient populaire pour être admis dans différents domaines comme les cafetiers ou les cabaretiers où beaucoup de verres se brisent dans leur milieu. Ce fameux dicton est souvent accroché aux portes des lieux où se regroupent les ivrognes.
Expression française synonyme
Les casseurs sont les payeurs
Méchant comme une teigne
Signification
Méchant et hargneux
Origine de l’expression « méchant comme une teigne »
Expression française du milieu du XIXème siècle et qui se baserait sur la comparaison entre une maladie et la méchanceté. Mais quel serait le rapport qui puisse exister entre les deux termes dont le premier est subi et l’autre considéré comme un défaut.
La teigne est définie comme étant une maladie où un petit champignon du même nom attaque les cheveux et principalement le cuir chevelu. Il est vrai que la maladie de la teigne est complètement éradiquée à notre époque mais dans le temps elle était des plus irritante et inesthétique et surtout difficilement guérissable au point de devenir une maladie humiliante.
C’est pour cela qu’une personne méchante comme la teigne est quelqu’un qui ne lâche pas prise une fois sa proie entre les mains.
Exemple d’utilisation
Comme elle n’est pas intelligente, qu’elle est méchante comme une teigne et qu’elle a mauvaise façon, elle sent bien que, quand elle ne sera plus belle, il ne lui restera rien du tout. (M. Proust : A la recherche du temps perdu)
Expression française synonyme
Méchant comme la gale
Qui va piano va sano
Signification
Aller doucement mais surement
Origine de l’expression « qui va piano va sano »
Expression française d’origine italienne et dont la version originale serait « qui va piano va sano qui va sano va lontano » dont la traduction serait qui va doucement va surement et arrivera loin. En d’autres termes, cette expression proverbiale est une sorte de conseil à ceux qui cherchent la précipitation en leur expliquant que celui qui va vers un but doucement et de manière réfléchie a plus de chance d’y arriver que celui qui cherche à atteindre le même but rapidement
Exemple d’utilisation
La république tout court, pour commencer. Petit à petit l’oiseau fait son nid ! chi va piano va sano. Songez donc que l’ennemi est là ; que les prussiens nous regardent. (J. Vallès : L’insurgé)
Expressions françaises synonymes
Y aller mollo, hâtez-vous lentement, qui veut voyager loin ménage sa monture, rien ne sert de courir il faut partir à point, prudence est mère de sureté
Y aller mollo
Signification
Sans se presser ni se fatiguer
Origine de l’expression « y aller mollo »
Expression française récente sortie droit du dictionnaire argot italien. En effet, « mollo » prend le sens de lâcher et ralentir le rythme et le fait d’y aller mollo est synonyme de marcher avec un rythme peu soutenu, e d’autres termes sans se presser.
Selon d’autres interprètes, le terme italien « mollo » viendrait de « mollement » en rapport avec « mollare » en italien qui signifie « lâcher »
Expression française synonyme
Qui va piano va sano
Garder l’église au milieu du village
Signification
Faire preuve de grande précision ou s’attacher aux convenances
Origine de l’expression « garder l’église au milieu du village »
Expression régionale alsacienne qui cherche à traduire le respect des traditions. Pourtant elle ne serait pas spécifique à la France et existe chez d’autres pays européens mais ne traduit toujours pas la même idée. En effet, en Belgique, elle prendrait le sens de garder la tête froide et en Suisse, elle va chercher à décrire quelque chose avec la plus grande précision possible.
Le choix de l’église est clair puisque selon les valeurs établies dans toutes les villes, il est d’usage que l’église soit placée au milieu du village et que les maisons soient construites autour d’elle. De ce fait remettre l’église sur la place du village est un retour aux valeurs traditionnelles établies après que l’on ait constaté que ces valeurs ont été bafouées.
Expression française synonyme
Mettre les points sur les i
Français de souche
Signification
« Français de souche » sont les personnes de nationalité française qui n’ont pas d’ascendance étrangère immédiate et qui ne sont pas issues de l’immigration récente
Origine de l’expression « français de souche »
Expression qui puise ses origines dans le dictionnaire juridique du XIXème siècle et qui aurait été utilisée pour la première fois en Algérie française pour désigner les colons installés depuis plusieurs générations mais qui restent quand même rattachés à leurs racines.
Peu à peu, l’expression intègre l’administration pour construire la notion juridique de nationalité et il apparait donc les termes « français de souche nord-africaine » ou « français de souche musulmane ». Le terme souche est devenu une sorte d’hypocrisie inventé uniquement pour le maintien du système juridique.
L’expression « français de souche » s’oppose aux expressions « français de cœur », « français de branche » ou « français par le sang versé ».
C’est son dada
Signification
C’est son idée favorite, idée fixe
Origine de l’expression « c’est son dada »
Le dada dans cette expression française d’origine anglaise est défini comme étant un vocable enfantin pour désigner un cheval et particulièrement le cheval à bascule en bois.
Ce serait l’auteur Sterne qui mit l’idée de Dada à la mode à travers son lire « le voyage sentimental » où il emploie le terme de « Hobby Horse » qu’il applique à une sorte d’idée fixe.
Mais ce fameux « hobby-horse » est au sens propre une sorte de bâton que chevauchent les enfants et qui s’assimile au fameux cheval de bois qui a toujours fait partie des jouets des enfants de l’époque.
Peu à peu ce « hobby-horse » a pris une sens figuré et « to ride on’s hobby horse » se traduit intégralement par enfourcher son dada, en d’autres termes poursuivre une idée favorite au-delà de ses limites.
Exemple d’utilisation
Toujours chevauchant leur dada, à savoir foncer avec des armes mobiles, nos pontifes de l’X, général Langlois en tête, ne rêvaient que canon léger. (V. Margueritte)
Expressions françaises synonymes
Un cheval de bataille, un violon d’Ingres
Trop de bruit pour rien
Signification
Beaucoup d’éclat pour une chose insignifiante
Origine de l’expression « trop de bruit pour rien »
Expression française qui puise ses origines dans la comédie de Shakespeare à savoir « Much Ado about nothing » dont ce serait la traduction intégrale qui explique le fait de susciter beaucoup d’agitation pour une affaire de peu d’importance.
Exemple d’utilisation
Donc, beaucoup de bruit pour rien. J’ai sué sang et eau et jeté feu et flammes pour aboutir, dans la pratique quotidienne, à être un homme tel que nombre de ceux de la bourgeoisie qui se veut avancée, un auteur admis dans les anthologies. (M. Leiris)
Expressions françaises synonymes
La montagne a accouché d’une souris, bruyant comme un tonneau vide
Être pété de thunes
Signification
Être très riche
Origine de l’expression « être pété de thunes »
Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française, il faudrait commencer par expliquer les comparaisons qui puissent exister entre le verbe péter et la thune avec l’argent.
Le verbe péter est utilisé pour sa phonétique. Les lettres « p » et « t » sont considérées comme des occlusives fortes et on a l’impression qu’elles explosent dans la bouche. Ceci va rappeler le son des pièces sonnantes et trébuchantes qui sont présentes dans les poches des riches.
Cette expression va mêler passé et présent puisqu’elle est relativement récente et fort utilisée par les jeunes de notre époque. Par contre l’utilisation du terme « thune » est ancienne et remonte au XVIIème selon certains auteurs ou à la théologie selon d’autres explications. C’est pour cela que le terme thune est de moins en moins utilisé pour être remplacé par « oseille » ou « fric »
Expressions françaises synonymes
Être plein aux as, être riche comme crésus
Vieux comme les rues
Signification
Très vieux et très banal
Origine de l’expression « vieux comme les rues »
Expression française très ancienne et sortie d’usage qui remonte au milieu du XVIIème siècle. Pourtant la question qui se poserait serait de savoir quel serait le rapport qui puisse exister entre les rues et la vieillesse.
Une rue est par définition un passage aménagé dans les villes qui est très ancien et remonte à l’existence de l’être humaine dans le milieu urbain. Le terme donc connote l’idée de banalité avec une certaine obligation de son existence en milieu urbain ce qui donnerait une sorte d’identité chronologique avec le milieu référencé.
Expressions françaises synonymes
Vieux comme Hérode, vieux comme Mathusalem, vieux comme le monde
Pour de bon
Signification
Véritablement
Origine de l’expression « pour de bon »
Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française qui remonte au XVIIIème siècle, il faudrait commencer par définir les mots qui la composent selon le dictionnaire de l’époque.
Le terme « bon » sort de la langue latine où il existe comme « bonus » signifiant vertueux et courageux. Plus tard, « bon » devint synonyme de « cher » et c’est seulement au XVIIème qu’il prit le sens de « véritablement ».
L’expression proverbiale « pour de bon » a donc succédé à « tout de bon » qui serait tiré de l’expression « tout à bon ».
Exemple d’utilisation
Cette mélancolie qu’il y a quand on cesse d’obéir à des ordres qui, au jour le jour, vous cachent l’avenir, ne se rendent compte qu’on a enfin commencé de vivre pour de bon. (M. Proust : A la recherche du temps perdu)
C’est nickel
Signification
Très propre ou parfaitement réalisé
Origine de l’expression « c’est nickel »
Expression française sortie droit du dictionnaire argot, qui selon certains interprètes est très ancienne et remonterait à la renaissance. En effet, dans les demeures des riches de l’époque, les baignoires étaient généralement en marbre et la cuve était recouverte d’un tissu pour éviter le froid.
De plus la fameuse salle de bain s’écrivait au pluriel car elle comptait deux baignoires dont l’une était utilisée pour se laver et la seconde pour se rincer et ce jusqu’au XVIIème siècle.
Selon d’autres interprétations, cette expression viendrait du domaine médical et plus précisément de celui des dentistes. Ces derniers lors des soins utilisent un alliage de nickel et de chrome pour les prothèses dentaires du fait de la parfaite résistance à l’oxydation et à la corrosion, symbole de propreté. Bien sur d’autres interprétations ont fusé puisque certains ont jugé utile de rajouter « chrome » à l’expression « c’est nickel » en rapport aux pièces de voitures jugées à leur apparence impeccable.
En tous les cas quelque soit le monde d’origine de cette expression, le rapport qui puisse exister entre ce métal et la propreté c’est la surface du nickel, où qu’elle soit, est reconnaissable à son aspect brillant et donc propre.
Expression française synonyme
Nickel chrome
Jouer la comédie
Signification
Avoir un comportement trompeur
Origine de l’expression « jouer la comédie »
Expression française qui aurait existé au XVIIème sous la forme « donner la comédie » servant à décrire celui qui cherche à se faire remarquer par ses extravagances. Toutefois, il existerait une certaine différence entre les deux expressions qui serait en rapport avec la vérité de l’acte en question.
« Donner la comédie » n’implique aucune volonté mais elle correspond à un effet produit sur les spectateurs alors que « jouer la comédie » va correspondre à une certaine volonté de faire illusion et à la mise en œuvre de moyens mis en œuvre nécessaires à l’instar de la parole et des gestes.
Expression française synonyme
Faire semblant
Jouer à colin-maillard
Signification
Jeu où l’un des joueurs prénommé colin-maillard a les yeux bandés et chercherait à tâtons pour saisir une personne qu’il se doit de nommer. Par la suite, s’il devine juste, c’est celui qui est attrapé qui prendra la place du colin-maillard et le jeu reprend
Origine de l’expression « jouer à colin-maillard »
Expression française dont les origines sont très anciennes puisque Jean Colin-Maillard est un guerrier belge qui aurait vécu au moyen-âge. Pendant un combat contre les soldats du comte de Louvain Lambert 1er qui se déroula de l’année 950 à 1015, le combattant colin-maillard dont le nom avait rapport au fait qu’il portait son maillet en guise d’arme, eut les yeux crevés par les ennemis. Pourtant, et même aveugle, il n’arrêta pas de se battre en frappant autour de lui comme un fou.
Le jeu fut devenu célèbre en France et notamment dans les Ardennes où l’histoire de Colin-maillard connut une plus grande notoriété via une statue à son effigie exposée au musée d’un château de la région.
Exemple d’utilisation
Les jeux commençaient peu après la grand’messe, au cham de foire, entre les gamins du village : C’était la course en sac et la course aux œufs, le colin-maillard et le mât de cocagne. (Pierre-Henri Simon
Avoir un cheveux sur la langue
Signification
Avoir un cheveux sur la langue décrit une action de zozoter, zézayer légèrement.
Origine
Expression française dont les origines ne sont pas précises mais elle semblerait facile à expliquer. En effet, la comparaison viendrait tout simplement de la manière dont on prononce les mots quand on aurait quelque chose de gênant dans la bouche, même si c’était un cheveux.
A titre d’exemple, les termes prononcés vont subir des transformations à savoir que les « j » se prononceront en général « z » et les « CH » se transformeront en « S ». C’est pour cela que le fait d’avoir un cheveux sur la langue prendra le sens d’avoir un défaut dans la prononciation des mots.