Ne pas être le couteau le plus aiguisé du tiroir

Piège tes amis


Amis – Ennemies?

Piège les !!!!

https://www.bien-fait-pour-ta-gueule.com/

Click And Collect


Site mairie


Le portail Français de la création de site internet mairie

Notre partenaire : Verney Conseil


Expression ne pas être le couteau le plus aiguisé du tiroir

Signification de l’expression « ne pas être le couteau le plus aiguisé du tiroir » :

L’expression française « ne pas être le couteau le plus aiguisé du tiroir » désigne quelqu’un dont l’intelligence ou la vivacité d’esprit est limitée. Elle est utilisée de manière ironique ou moqueuse pour souligner un manque de discernement ou de logique dans les propos ou les actions d’une personne. C’est une façon imagée de dire que cette personne n’est pas très futée.

Origine de l’expression :

L’expression « tu n’es pas le couteau le plus aiguisé du tiroir » est une traduction littérale d’une formule anglaise populaire :
You’re not the sharpest knife in the drawer.

Elle provient des États-Unis, probablement apparue au milieu du XXe siècle, dans un registre familier et humoristique. Elle fait partie d’une série d’expressions métaphoriques construites sur le même modèle, comme :

  • He’s not playing with a full deck ;

  • The lights are on, but nobody’s home ;

  • Not the brightest bulb in the box.

Ces tournures visent à critiquer avec dérision l’intelligence d’une personne, sans la nommer directement. En français, l’expression a été calquée depuis l’anglais, ce qui explique son aspect un peu atypique dans la langue.

 

Exemples de phrase avec l’expression « Ne pas être le couteau le plus aiguisé du tiroir » :

Elle a cherché ses lunettes pendant vingt minutes… alors qu’elles étaient sur sa tête. Elle n’est vraiment pas le couteau le plus aiguisé du tiroir, visiblement.

Expressions françaises synonymes :

  • Il lui manque des cartes ;
  • Ne pas être la chips la plus croustillante du paquet ;
  • Avoir été bercé trop près du mur ;
  • Ne pas avoir inventé l’eau chaude ;
  • Ne pas avoir la lumière à tous les étages ;
  • Ne pas être une flèche.

Traduction de l’expression « Ne pas être le couteau le plus aiguisé du tiroir » :

En anglais : You’re not the sharpest knife in the drawer
En espagnol : No eres el cuchillo más afilado del cajón.
En italien : Non sei il coltello più affilato del cassetto.
En allemand : Du bist nicht das schärfste Messer in der Schublade.

Quelle est la signification de l'expression Être calé en maths ?

Quelle est l'origine de l'expression Être calé en maths ?

D'où vient l'expression Être calé en maths ?

Comment utiliser l'expression Être calé en maths ?

Pourquoi dit-on Être calé en maths ?

Quelle est la signification de l'expression ?

Quelle est l'origine de l'expression ?

D'où vient l'expression ?

Comment utiliser l'expression ?

Pourquoi dit-on ?