L’expression « tu n’es pas le couteau le plus aiguisé du tiroir » est une traduction littérale d’une formule anglaise populaire :
“You’re not the sharpest knife in the drawer.”
Elle provient des États-Unis, probablement apparue au milieu du XXe siècle, dans un registre familier et humoristique. Elle fait partie d’une série d’expressions métaphoriques construites sur le même modèle, comme :
He’s not playing with a full deck ;
The lights are on, but nobody’s home ;
Not the brightest bulb in the box.
Ces tournures visent à critiquer avec dérision l’intelligence d’une personne, sans la nommer directement. En français, l’expression a été calquée depuis l’anglais, ce qui explique son aspect un peu atypique dans la langue.
Elle a cherché ses lunettes pendant vingt minutes… alors qu’elles étaient sur sa tête. Elle n’est vraiment pas le couteau le plus aiguisé du tiroir, visiblement.
En anglais : You’re not the sharpest knife in the drawer
En espagnol : No eres el cuchillo más afilado del cajón.
En italien : Non sei il coltello più affilato del cassetto.
En allemand : Du bist nicht das schärfste Messer in der Schublade.
Quelle est la signification de l'expression Être calé en maths ?
Quelle est l'origine de l'expression Être calé en maths ?
D'où vient l'expression Être calé en maths ?
Comment utiliser l'expression Être calé en maths ?
Pourquoi dit-on Être calé en maths ?
Quelle est la signification de l'expression ?
Quelle est l'origine de l'expression ?
D'où vient l'expression ?
Comment utiliser l'expression ?
Pourquoi dit-on ?