Signification explication expressions dictons
Expressions Françaises
Retrouvez sur ce site un grand nombre d’Expressions Françaises: des Expressions Françaises de toutes les régions, des Expressions Françaises de tous les âges, des Expressions Françaises célèbres mais aussi des Expressions Françaises de tous les jours.
Vous pouvez poster vos propres Expressions françaises que vous avez vous même inventées. Vous pourrez alors expliquer la signification de cette Expression Française et la faire connaître aux visiteurs du site. N’oubliez pas de raconter l’origine de votre Expression Française, au cours de quel évênement elle vous est venue à l’esprit, lors d’une soirée, au boulot, etc.
Vous pouvez commentez les Expressions Françaises et aussi trouver l’Expression Française contraire.
Se casser le nez
Signification: Échouer
Origine:
Cette expression a évolué au fil du temps. Au début on disait « tomber face contre terre » puis par association d’idées on en est venue à « se casser le nez ». On peut également l’associer à l’expression « foncer droit dans le mur ».
Exemple d’utilisation:
» N’essaye pas de traduire ce livre, tu vas te casser le nez dessus. »
Ne pas faire long feu
Signification:
Ne pas durer longtemps
Origine:
Cette expression prend son origine à l’époque où il fallait allumer une mèche pour tirer avec les fusils. Si la mèche en question était humide le coup faisait « long feu ».
De nos jours, c’est la forme négative qui prime « ne pas faire long feu » qui prend alors le sens de ne pas durer longtemps.
Exemple d’utilisation:
« Si tu pars en randonnée sans prendre d’eau avec toi tu ne vas pas faire long feu. »
Expression Synonyme :
UN PÉTARD MOUILLÉ
L’avoir dans l’os
Signification : échouer ou être humilié
Origine : L’os désigné dans cette expression est le Sacrum, c’est à dire l’os au niveau du rectum. Donc l’avoir dans l’os, c’est une manière plus polie que de dire qu’on l’a dans le derrière, mais le sens reste le même. On peut y voir aussi une humiliation due à la connotation sexuelle que cette expression sous entend.
Exemple d’utilisation : « Tu as essayé de tricher durant cet examen, tu t’es fait prendre. Résultat, tu l’as dans l’os ton année de médecine. »
L’affaire est dans le sac
Signification : se dit quand on termine quelque chose et qu’on ne revient plus dessus
Origine : Avant au tribunal, quand une affaire arrivait à son terme, l’intégralité des documents liés à cette affaire étaient mis dans un sac et le juge déclarait alors : « l’affaire est dans le sac« . On l’utilise de nos jours pour qualifier quelque chose qu’on a terminé pour de bon et dont il est inutile de revenir dessus.
Exemple d’utilisation : « Je viens de terminer d’écrire mon mémoire. C’est bon, l’affaire est dans le sac. »
Un mouton de panurge
Signification : suivre un mouvement sans réfléchir
Origine : Cette expression est née du chapitre 7 du Quart Livre de Rabelais. Il raconte l’histoire d’un homme nommé Panurge qui voulait acheter un mouton à Dindenault. Ce dernier refusa catégoriquement. Panurge prit d’un coup de colère prit un mouton et le lança dans la mer. C’est alors que tous les autres moutons suivirent le mouton lancé par Panurge. Ce dernier tenta de retenir le dernier du troupeau et fut emporté lui aussi dans le mouvement et dans la mer. On utilise aujourd’hui cette expression française quand quelqu’un suit un mouvement ou une idée sans prendre le temps de se faire une opinion propre sur la chose en question.
Exemple d’utilisation:
» Ne soit pas un mouton de panurge et lis son programme avant de voter pour lui sans savoir de quoi il en retourne. »
Foncer droit dans le mur
Signification : Aller vers un échec certain
Origine : On peut supposer l’origine de cette expression dans les courses de voitures à grande vitesse où les voitures foncent dans le mur quand elles perdent le contrôle et donc qu’elles échouent. Cette expression veut donc dire qu’on va droit au devant de problèmes.
Exemple d’utilisation : » Ne vas pas faire un master tu fonces droit dans le mur si tu fais ça. »
Faire un tabac
Signification : Avoir un succès phénoménal
Origine : Au XIXème siècle la marine appelait un coup de tabac une tempête violente. Par extension, on a ensuite appelé faire un tabac l’explosion de bruits que provoque les applaudissement dans une salle à la suite d’une représentation. Désormais, on utilise cette expression dans tous les domaines quand un franc succès est remporté. On peut opposé cette expression à « faire un bide ».
Exemple d’utilisation : « J’ai vendu toute ma marchandise, j’ai vraiment fait un tabac aujourd’hui! »
Faire un bide
Signification: Échouer complètement
Origine:
Cela signifie échouer complètement. L’expression était en premier lieu utilisée dans le milieu de la représentation et plus particulièrement pour les comédiens. On affirmait qu’ils faisaient un bide quand ils ne produisaient aucun effet sur les spectateurs. De nos jours, l’expression s’est répandu dans tous les domaines. Cette expression s’oppose directement à « faire un tabac ».
Exemple d’utilisation:
» J’ai voulu faire la fête des vins afin d’y vendre mes produits mais j’ai fait un bide complet. »
Faire chou blanc
Signification: Subir un échec
Origine:
Autrefois, au jeu de quilles, on disait d’un joueur qui n’avait pas marqué un seul point qu’il avait fait « coup blanc ». Or, dans le Berrichon, le mot « coup » se prononçait « chou ». L’expression est restée et est toujours employée de nos jours.
Exemple d’utilisation:
« Il a tenté Roland-Garros cette année, mais il a fait chou blanc. »
Mettre sa main au feu
Signification: Être certain d’avoir raison
Origine:
Cette expression fait référence au Moyen-Âge, où quand on voulait vérifier la vérité des dires de quelqu’un, il devait mettre sa main dans les flammes et si elle en ressortait indemne c’est qu’il avait dit la vérité. Aujourd’hui, on l’emploie dans le sens de « si j’ai tord je suis prêt à mettre ma main au feu ».
Exemple d’utilisation:
« Les élections de cette année étaient truquées, j’en mettrais ma main au feu. »
Expression similaire:
En mettre sa main à couper
Poignées d’amour
Signification : Plis de graisse situés au niveau de la taille
Origine : Il s’agit des petits plis de graisse qu’ont les hommes au niveau de la taille, ce n’est en rien une insulte bien au contraire, cette expression s’utilise quand on aime bien la personne en général. On peut supposer son origine de la traduction de l’anglais « love handles ».
Exemple d’utilisation : « J’aime bien les hommes avec des poignées d’amour. »
N’avoir que la peau et les os
Signification: Être maigre au possible
Origine:
Cette expression est clairement explicite. On sous entend qu’il n’y a que la peau et les os et donc ni graisse ni muscle. Ce qui est la caractéristique des gens qui sont très maigres.
Exemple d’utilisation:
» Cet homme devrait manger plus, il n’a que la peau et les os. »
Mine de rien
Signification : Sans en avoir l’air, comme si de rien n’était
Origine : Expression française dont les origines remontent au début du XVIIème siècle où la mine se définirait comme étant l’apparence, le faire semblant et de ce fait, faire mine de rien c’est montrer une certaine impassibilité, ne rien ressentir.
Expressions françaises synonymes : Ne faire semblant de rien, l’air de rien
Pique Nique
Signification : un repas en plein air ou chacun apporte quelque chose à manger
Origine : Il s’agit d’un repas où chacun amène quelque chose à manger et le partage avec les autres personnes. Dans cette expression, le verbe « piquer » signifie « picorer », donc « manger par ci par là », et une « nique » est une chose sans grande valeur. Cependant de nos jours, on l’utilise également pour tout simplement un repas en extérieur dans un lieu qui n’est pas notre propriété.
Exemple d’utilisation : « Il fait beau aujourd’hui et si nous allions pique niquer ? »
Une goutte d’eau dans la mer
Signification: quelque chose sans importance ou sans conséquence
Origine:
Afin de comprendre cette expression, il suffit d’analyser et de comparer la valeur d’une goutte d’eau et celle de la mer. On peut affirmer que la valeur d’une goutte d’eau n’est rien comparé à la mer. C’est pourquoi, on emploie cette expression pour désigner quelque chose d’infime ou qui n’aura pas de grande conséquence.
Exemple d’utilisation:
» Les efforts des ONG contre la pauvreté sont une goutte d’eau dans la mer face aux besoins. »
Tiré par les cheveux
Signification : illogique, complexe
Origine : Le sens vient de forcer, comme quand on emmène de force quelqu’un en le tirant par les cheveux. On dit de nos jours qu’une idée est tirée par les cheveux quand elle semble illogique ou soit d’une complexité extrême.
Exemple d’utilisation : « Tu veux séduire une autre femme pour que celle que tu aimes soit attirée par toi? Tu m’excuseras, mais c’est un peu tiré par les cheveux ton plan. »
Sabrer le champagne
Signification :
Ouvrir une bouteille de champagne avec un sabre
Origine :
Il existe une technique qui consiste à ouvrir une bouteille de champagne avec un sabre, pour se faire il faut incliner la bouteille à 45° face à nous, le cul de la bouteille vers nous. On pose alors le sabre à plat sur la bouteille et on le fait glisser d’un coup sec jusqu’a l’extrémité du goulot, ce qui casse nettement le goulot et évite d’enlever le fer et le bouchon.
Exemple d’utilisation : «
« Tu as eu ton bac, il faut sabrer le champagne pour l’occasion. »
Retirer une épine du pied
Signification: enlever un poids à quelqu’un, le soulager d’une tache
Origine:
Il s’agit de représenter le poids d’une tache à accomplir par la douleur que rappellerait constamment une épine plantée dans le pied. Enlever une épine du pied signifie donc lui retirer un mal.
Exemple d’utilisation:
« Tu as fait les courses? Merci, beaucoup ça m’enlève une épine du pied. »
Quand les poules auront des dents
Signification: Jamais
Origine:
Cette expression fait référence à quelque chose qui n’arrivera certainement jamais et donc on emploie cette expression quand on veut dire de quelque chose qui ne se produira jamais.
Exemple d’utilisation:
« Tu me verras faire du jardinage le jour où les poules auront des dents. »
Passer l’arme à gauche
Signification: mourir
Origine:
Cette expression fait référence au langage militaire. Au XVIIème siècle, les soldats avaient pour habitude de tenir leurs armes avec la main gauche pour plus de confort. Cependant, sur le champ de bataille ils perdaient du temps et donc passer l’arme à gauche signifiait donner à l’adversaire une occasion de tuer. Aujourd’hui, on l’emploie quand quelqu’un cherche à se donner la mort.
Exemple d’utilisation:
« Je suis désolé de vous apprendre que votre mari a passé l’arme à gauche, toutes mes condoléances. »