Annuaire des Expressions Françaises

Piège tes amis


Amis – Ennemies?

Piège les !!!!

https://www.bien-fait-pour-ta-gueule.com/

Site mairie


Le portail Français de la création de site internet mairie

Lexrecouv logiciel numéro un du recouvrement


Signification explication expressions dictons

Expressions Françaises

Retrouvez sur ce site un grand nombre d’Expressions Françaises: des Expressions Françaises de toutes les régions, des Expressions Françaises de tous les âges, des Expressions Françaises célèbres mais aussi des Expressions Françaises de tous les jours.

Vous pouvez poster vos propres Expressions françaises que vous avez vous même inventées. Vous pourrez alors expliquer la signification de cette Expression Française et la faire connaître aux visiteurs du site. N’oubliez pas de raconter l’origine de votre Expression Française, au cours de quel évênement elle vous est venue à l’esprit, lors d’une soirée, au boulot, etc.

Vous pouvez commentez les Expressions Françaises et aussi trouver l’Expression Française contraire.

LES BONS COMPTES FONT LES BONS AMIS


LES BONS COMPTES FONT LES BONS AMIS – Expression française qui signifie que les relations amicales ne doivent pas exclure une répartition financière équitable. Auparavant, le sens de cette expression était plus large et comprenait dans les comptes les symboles de sincérité et d’honnêteté. La signification contemporaine ne retient dans le mot « comptes » que l’aspect pécuniaire.

Une autre expression française peut expliquer ce dicton à savoir que « les dettes sont les ciseaux de l’amitié« 

Aristote va à l’encontre de cette expression française et défini l’amitié parfaite où les joies, les peines et les biens se partagent. Il va donc de soi que l’amitié qui repose sur des comptes ou des avantages ne peut durer et n’a aucune raison d’être. Il serait donc préférable et plus tentant de dire que les bonnes amitiés font les bons comptes.

Lire la suite

LES ABSENTS ONT TOUJOURS TORT


LES ABSENTS ONT TOUJOURS TORT – Cette expression française date du XVIIIème siècle et  signifie qu’il faut être présent pour défendre ses intérêts. Avant cette époque, sa formulation était différente et était « les os sont pour les absents« . Cela signifiait qu’en dînant sans eux, on ne leur laisse que les os.

A une époque où la préoccupation essentielle était d’assurer la nourriture cette version de l’expression française restait valable.
Ensuite, la portée de cette expression française s’est étendue à d’autres situations comme un colloque ou une réunion où l’absent n’avait aucune excuse et restait oublié au moment des récompenses. En d’autres termes, cette expression française en rappelait une autre dans le même sens à savoir « ne pas avoir été là au bon moment »

Lire la suite

Il faut battre le fer tant qu’il est chaud


Signification :

Il faut profiter d’une occasion favorable sans tarder, exploiter une situation sans attendre.

Origine :

Conseil proverbial devenu expression française qui serait transmise sous différentes formes et ce depuis le XIVème siècle époque pendant laquelle elle a été employée dans l’œuvre « Les Cent Nouvelles nouvelles ». Elle se baserait sur les techniques de la forge à chaud et du travail du forgeron et renverrait donc à la malléabilité du fer lorsqu’il est chauffé dans la forge à haute température afin d’être liquéfié et devenir plus malléable pour que le forgeron le travaille à sa façon.

Exemple d’utilisation :

Tiens, c’est vrai ! cria Baudu. Nous irons le voir après déjeuner. Il faut battre le fer tant qu’il est chaud . (E. Zola : Au bonheur des dames)

Lire la suite

DE LA DISCUSSION JAILLIT LA LUMIERE


DE LA DISCUSSION JAILLIT LA LUMIÈRE – Expression française qui signifie que c’est en confrontant  des points de vue différents qu’on peut trouver de nouvelles idées très enrichissantes.

L’idée de base de cette expression française s’est fondée à la vue de l’étincelle qui a jailli du choc de deux morceaux de silex qui se rapprochent. D’une rencontre de conscience d’où émergent des idées géniales. Il est important de signaler que cette expression française ne comporte aucun signe de violence et qu’il s’agit d’un débat au cours duquel chacun cherche à trouver la lumière.

« De la discussion jaillit la lumière » démontre que dans l’échange d’idées, on trouve de nouvelles idées pour les autres et pour soi-même. Loin de cette expression française l’idée d’écraser l’interlocuteur ou de représentation fanatique n’admettant aucune discussion mais plutôt d’un réel échange d’idées enrichissantes pour tous les partis en présence.

Lire la suite

VENTRE AFFAME N’A POINT D’OREILLE


Signification : Expression française qui date du IIème siècle avant JC . Adaptation d’une expression latine « il est difficile de discuter avec le ventre car il n’a pas d’oreille »; qui signifiait que celui qui a faim ou est dans le besoin n’écoute pas.

Origine : Cette expression n’a qu’une explication relevant du domaine de la sociologie. Cela signifiait que celui qui souffrait de la faim ne pouvait entendre des discours moralisateurs qui lui interdisaient de voler même pour se nourrir alors que le plus urgent était de satisfaire une faim qui le tenaillait.
L’expression française « ventre affamé n’a point d’oreille » reste valable même de nos jours surtout dans les métropoles des pays en développement  où la misère est source de délinquance.

Lire la suite

Remettre ou renvoyer aux calendes grecques


Signification:Expression française utilisée dans les sens de remettre quelque chose à une date qui n’existe pas ou qui n’arrivera jamais.
Origine: Afin de mieux comprendre les origines de cette locution pas assez usitée, il faudrait commencer par définir les calendes dans le sens latin du terme. Dans la Rome antique, « calendae » était le premier jour du mois, jour supposé être celui du remboursement des dettes. Les grecs quant à eux n’avait pas de calendrier spécifique mais un par région et se basait sur la nouvelle lune et le fait de renvoyer aux calendes grecques est synonyme de jamais. D’ailleurs les calendes étaient bien des registres de compte où étaient inscrites les dettes remboursables au premier jour du mois. Par extension, le calendrier serait le registre où l’on notait les événements liés à une date précise du mois et ce n’est qu’au Xème siècle que le terme calendrier a pris son sens contemporain.
Expressions françaises synonymes: quand les poules auront des dents, à la saint Glinglin ou la semaine des quatre jeudis

Lire la suite

PLAIE D’ARGENT N’EST PAS MORTELLE


PLAIE D’ARGENT N’EST PAS MORTELLE, Expression française de la fin du XVIIIème siècle signifiant que les difficultés matérielles ou financières ne sont pas les plus  graves.

Les expressions françaises relatives à l’argent sont nombreuses et servent à en relativiser l’importance. La comparaison avec la plaie, terme purement médical sert à démontrer qu’une perte matérielle est réparable surtout si elle n’est pas totale et un complément d’épargne peut atténuer les effets de la blessure.

Par contre, ce que dénie cette expression française, c’est le fait que l’accumulation des plaies peut se révéler tragique comme dans les expressions françaises voisines à savoir « faute d’argent, c’est douleur sans pareille » ou « quand l’argent fault (manque), tout fault« 

Lire la suite

IL N’Y A PAS DE FUMÉE SANS FEU


IL N’Y A PAS DE FUMÉE SANS FEU, Expression française qu’on essaye de placer au rang de vérité générale. Expression érigée sur le principe que la moindre rumeur repose sur une base véridique.

Cette expression française date du XIVème siècle et vient d’une expression latine plus ancienne qui l’intitulait « onques feu ne fut sans fumée » ou « la fumée ne manque pas là où il y a le feu« . L’association du feu et de la fumée reste une représentation de la relation de cause à effet du moment que la fumée est conséquente d’un feu allumé.

L’utilisation des termes feu et fumée dans cette expression française n’est totalement vraie que lors d’une combustion mais son sens laisse des doutes dans sa portée métaphorique car la fumée peut être entretenue par des gens malveillants ou des jaloux.

Cette expression française a longtemps été critiquée surtout par des auteurs comme Beaumarchais car synonyme de calomnie et une expression française appliqué sans recul critique peut pousser un gentilhomme au crime

Lire la suite

DANS LES PETITES BOITES, LES BONS ONGUENTS


DANS LES PETITES BOITES, LES BONS ONGUENTS, Expression française qui date du XVII ème siècle pour dire que les choses précieuses occupent peu de place et les personnes de petite taille ont beaucoup de mérite.

Cette expression française confronte un contenu précieux à un contenant méprisable. Rabelais l’a utilisé sous sa forme « dans les petits sacs, les fines épices ». La métaphore évoquée dans cette expression française prépare celle de Socrate laid et profond dont les œuvres aux titres burlesques contiennent une matière savante.

De nos jours cette expression française sert de revanche aux personnes de petite taille dans le sens d’apparence mineure et personnalité supérieure et l’exemple le plus connu pour refléter ce dicton est Napoléon Bonaparte, petit de taille et grand par les idées.

Lire la suite

A père avare, fils prodigue


Signification : Le fils prend souvent une attitude contraire à celle du père.

Origine : Locution proverbiale devenue expression française attestée en anglais depuis le XVIème siècle qui cherche à montrer une symétrie et une opposition entre deux générations. Le père est généralement avisé, prudent et économe. Il craint l’avenir et travaille pour sa descendance. Le fils, partisan de la révolte veut au contraire dilapider le capital. A père avare, fils prodigue peut dépasser le domaine pécuniaire et s’appliquer à des caractéristiques comportementales qui  opposent deux générations : un père cultivé face à un fils ignare, un père sage et un fils écervelé;ou un père courtois face à un fils grossier.

Exemple d’utilisation : Le jeune Philippe Belvidéro, son fils devient un espagnol aussi consciencieusement religieux que son père était impie, en vertu peut-être du proverbe : A père avare, fils prodigue. (Balzac : L’élixir de longue vie)

Lire la suite

Quand on parle du loup, on en veut la queue


Expression française qui se dit à propos d’une personne qui arrive quand on parle d’elle. Plusieurs variantes ont été utilisées mais le sens n’a pas changé. Au XVI ème siècle, une variante dialectale de cette expression française a utilisé les cornes au lieu de la queue pour refléter la nature démoniaque du loup. En tous les cas toutes les expressions françaises synonymes ont mis en œuvre un symbole de virilité.

Lire la suite

Les grands esprits se rencontrent


Signification : Lorsque deux personnes ont une même idée, en même temps.

Origine : Expression française dont l’origine remonte au XVIIIème siècle où le mot esprit veut dire personne et exprime l’idée d’une action entreprise en même temps. Cela suppose généralement une trouvaille ingénieuse ou une idée remarquable.
Cette expression française « les grands esprits se rencontrent » s’applique à une situation de ce qu’on peut appeler une coïncidence d’esprit quand les pensées convergent vers la même idée.

Lire la suite

L’exception confirme la règle


Origine : Expression française simple qui sert à justifier les dérapages ou plus encore les infractions à une ligne de conduite. Cette expression française d’usage courant se révèle dangereuse si elle s’applique à sa version réduite en d’autres termes comme évoquée ci dessus. En général, elle s’emploie avec la valeur suivante « l’existence de cas qui ne relèvent pas d’une régie ne met pas ses regles en cause ».

Lire la suite

Il n’est de pire sourd que celui qui ne veut pas entendre


Signification : Cette expression française signifie qu’on perd son temps à vouloir convaincre une personne qui refuse de comprendre et reste sur ses positions. Dans ce cas l’obstination est considérée comme une surdité morale et est voisine de l’aveuglement.

Origine : Cette expression française remonte au XIVème siècle où entendre est compris dans le sens intellectuel de comprendre. En effet la surdité physique a des degrés par contre celle morale est absolue.

Lire la suite

C’est l’intention qui compte


Signification : Expression française utilisée pour excuser l’échec d’une personne qui a voulu bien faire.

Origine : En matière de  juridiction, cette expression française « c’est l’intention qui compte » dans son sens strict montre que l’intention est prise en compte.
En effet, la peine infligée diffère quant il s’agit de préméditation ou de crime passionnel. Elle est moins lourde.

Lire la suite

Un de perdu dix de retrouvés


Signification : Se dit lorsqu’on perd quelque chose ou quelqu’un, qu’il peut être remplacé rapidement, qu’importe la valeur sentimentale associée. On utilise principalement ce dicton en amour.

Origine : Expression française qui date du XIIIème siècle et qui s’applique aussi bien aux biens qu’aux personnes.
Cette expression française a connu de variantes dans sa formulation et surtout au niveau des nombres. En effet de sa création avec deux de retrouvés, on est passé à cent puis à dix.
L’usage d’un grand nombre dans le langage moderne concerne les personnes et notamment dans leurs relations amoureuses.

Lire la suite

Avoir la tête près du bonnet


Signification : Être irascible, se mettre facilement en colère

Origine : Expression française assez ancienne puisqu’elle remonte au XVIème siècle qui reste obscure quant à l’interprétation de ses origines. Certains auteurs la rapprocherait  de l’expression « chauffer les oreilles »   qui a permis d’expliquer la présence du bonnet par le fait qu’il serrait la tête  et chauffait  donc les oreilles. D’autres la rapprochèrent de « mettre son bonnet de travers » qui signifiait se mettre en colère. Les derniers la comparèrent au bonnet de fou par allusion au fou du roi car dans le temps la colère serait une courte démence.

Exemple d’utilisation : J’avoue que devant chez Lemaître, il y avait l’autre jour un grand arbuste rose qui m’a fait faire une folie. Mais par pudeur, elle se refusa à donner des renseignements plus précis sur le prix de l’arbuste et dit seulement que le professeur  « qui n’avait pourtant pas la tête près du bonnet, avait tiré flamberge au vent et lui avait dit qu’elles ne savaient pas la valeur de l’argent. (M. Proust : A la recherche du temps perdu)

Expressions françaises synonymes : monter sur ses grands chevaux, la moutarde lui monte au nez, devenir chèvre

 

Lire la suite

Bien mal acquis ne profite jamais


Signification : Expression française destiné à décourager la malhonnêteté.

Origine : Cette expression française cherche à faire rôder l’esprit de la punition dans l’esprit de l’usurpateur. La sentence a un aspect religieux car la punition présagée est divine.
L’expression française « bien mal acquis ne profite jamais » reste de nos jours le lot de consolation des plus pauvres car la réalité ne fait plus rentrer en ligne de compte les symboles d’équité et de droiture.
De ce fait cette expression française va  défendre les plus démunis en leur donnant un brin d’espoir dans leur avenir posthume. Ils ne goûteront pas aux châtiments divins et iront droit au paradis éternel.

Lire la suite

Comme on fait son lit on se couche


Signification : Assumer les conséquences de ses actes.

Origine : Expression française courante qui dans sa forme ancienne se disait « qui fait mal son lit, mal couche et git« . Elle garde son sens primaire qui établit une relation de cause à effet entre le mauvais sommeil qui est le résultat d’un lit mal fait et donc les conséquences d’une action découlent de la responsabilité de son auteur.
Cette expression française ne s’utilise pas que dans le sens du mal mais dans le sens des bonnes actions aussi dans le cas où le prévoyant est récompense de sa préparation.
« Comme on fait son lit on se couche » reste une expression française où l’action est rationnelle mais un tant soit peu réductrice car l’intervention humaine y est pour beaucoup.

Expressions françaises synonymes : on ne récolte que ce qu’on sème, qui sème le vent récolte la tempête

Lire la suite

L’appétit vient en mangeant


Signification : Cette expression française peut s’employer au sens propre comme au figuré.
Au sens propre, c’est plus on mange et plus on a faim.
Au sens figuré où elle s’emploie communément, « l’appétit vient en mangeant » signifie que lorsque on commence à prendre gout à une pratique, on persévère dans la même voie et si on y trouve gratification, on passe à la vitesse supérieure.
Expression française qui peut être prise dans le sens de l’escroquerie car les pratiques malhonnêtes à gain facile poussent à sévir à grande échelle.
Les conséquences seront fâcheuses et exprimées à travers une autre expression française non moins usitée comme « ne pas avoir les yeux plus gros que le ventre » !

Origine : Le proverbe « L’appétit vient en mangeant » daterait du XVIIème siècle.

 

Lire la suite