Signification : Les changements d’époque doivent supposer des changements de comportements.
Origine : Expression française banale qui traduit une évidence. Elle monte une évolution dans le temps, puisqu’un phénomène normal chez nos aïeux semblerait dépassé pour nous et nos conduites seraient obsolètes pour les prochaines générations. Toutefois, il serait logique que « autres temps, autres mœurs » ne concerne pas les règles d’éthique régissant les comportements sociaux se basant sur des règles d’universalité et d’intemporalité.
Avoir d’autres sujets de préoccupations plus importants, d’autres affaires
Expression française dont les origines remontent au XVIIème siècle désignant une chose sans conséquences. Il se pourrait que le verbe fouetter ne soit pas un synonyme de battre mais pris dans le langage argot avec la connotation sexuelle de foutre.
Avoir d’autres chats à fouetter serait issue dit-on d’une autre expression plus ancienne qui désigne toute activité sans conséquence à savoir il n’y a pas de quoi fouetter un chat.
La métaphore du chat dans toutes ces expressions reste cependant inexplicable.
…Mais comprenez donc, Monsieur, le Baron, qu’ils ont d’autres chats à fouetter que de s’occuper des cinquante mille amourettes de Paris (Balzac : Splendeurs et misères des courtisanes)
Signification : Acheter ou recevoir quelque chose sans en connaître ou vérifier sa nature ou son état.
Origine : Expression française du XVème siècle et son ‘ancienneté se remarque dans l’absence des déterminants. En effet « poche » signifie « sac » et pour tromper un acheteur, le chat peut prendre la place du lièvre dans une gibecière appelée poche à l’époque car la taille des deux animaux est la même mais le lièvre est plus valeureux et plus rare. Il se pourrait aussi que cette expression puiserait ses origines des habitudes et superstitions du moyen-âge où sur les marchés, on vendait des chats enfermés dans des sacs appelés poches. Du moment que ce sac remuait souvent, l’acheteur ne prenait pas la peine d’ouvrir cette poche persuadé de trouver un chat au risque de trouver autre chose. Depuis, acheter chat en poche s’est généralisée au fil du temps et s’utilise quand un marché est conclu sans voir l’objet de la vente.
Sous d’autres cieux : Acheter chat en poche se retrouve en Afrique du nord dans le même sens et en traduction intégrale sous la forme « yechri katous fi chkara ».
Signification : Être avare.
Origine : Deux types d’interprétation des termes de cette expression française pour une même explication consistant à railler l’avarice : Pour les uns oursin est la déformation du mot ourson; le petit de l’ours animal carnivore qui peut dévorer la main de celui qui le touche; pour d’autres l’oursin est synonyme de hérisson des mers, animal recouvert de piquants et un homme ne peut mettre la main dans sa poche au risque de se faire piquer.
Expressions françaises synonymes : Les lâcher avec des élastiques
Signification : Il y a assez à faire avec le souci du quotidien pour se préoccuper de l’avenir.
Origine : Locution proverbiale devenue expression française, très ancienne qui viendrait de l’Évangile de Saint Matthieu invitant à limiter le travail quotidien pour éviter la surcharge qui brouille l’esprit et limite les forces. A chaque jour suffit sa peine a pour but de transmettre un apaisement de la peur de l’avenir; Elle fait partie des expressions vulgarisées par Napoléon Bonaparte à qui on prêtait pourtant une grande puissance de travail.
Expressions françaises synonymes : La nuit porte conseil, demain il fera jour.
Signification : Adversaires de force égale
Origine :
Expression française dont les origines remontent au XVIème siècle sous la forme à bon assailleur bon défenseur. Le chat représente le chasseur futé face auquel le rat devrait s’adapter pour ne pas se laisser attraper, se mettre à sa hauteur pour lui échapper et faire donc preuve d’habileté.
Elle renvoie donc à un combat équitable où l’attaquant trouve un adversaire à sa taille et seront tous les deux de de forces égales et possédant les même atouts.
Exemple d’utilisation :
Puisqu’il la mettait à la porte, c’est qu’il se foutait pas mal d’elle eh bien à bon chat, bon rat, elle se foutrait pas mal de lui aussi et de manière à le lui faire savoir
Signification : Dans tout événement pénible, il y a quelque chose de bon à prendre.
Origine : Proverbe devenu expression française du XVe siècle qui donne de la réalité une vision mathématique et comptable. En effet, la réalité étant un modèle complexe, le mal serait nécessaire pour atteindre le bien. Il est à signaler que le bien, obtenu par un malheur se manifeste selon un rapport différent et donc ce dicton équivaudra au fait que ce qui est considéré comme malheur peut être envisagé sous un autre rapport comme bénéfice. De nos jours, cette expression française tend de plus en plus à se positiver, en accordant moins d’importance au malheur et en le qualifiant de tremplin vers le bonheur.
Signification : Il est facile d’être cru si ce qu’on dit n’est pas vérifiable
Origine :
Afin de mieux comprendre les origines de cette locution proverbiale devenue dicton français, il faudrait commencer par définir les termes qui le composent selon le dictionnaire de l’époque.
Le mot beau signifiant dans ce cas facile et aisé , « A beau mentir » doit être comprise dans le sens de « il a beau mentir » à savoir qu’il a une bonne capacité ou aptitude à mentir. L’idée sous entendue vient du fait que mentir ne peut être vérifiable par l’auditeur.
Ce diction a connu ses beaux jours à l’époque des grandes découvertes. Les navigateurs, en parcourant le monde comme Christophe Colomb rapportent des récits d’une extravagance extrême sans que personne ne puisse les contredire.
De nos jours « A beau mentir qui vient de loin » a perdu un tant soit peu de sa valeur car il y a une plus grande aptitude au déplacement. Par contre cette facilité ne concerne pas tout le monde et pour nombreux cas ce proverbe reste valable au sens propre comme au figuré.
Signification : les médiocres paraissent remarquables parmi les personnes n’ayant aucune valeur.
Origine : Expression française qui remonte au XVIème transcrite sous la forme borgne est roi chez les aveugles. Elle illustre une évidence à savoir que parmi les incapables, celui qui fait preuve d’un talent même limité fera aisément son chemin.En réalité, cette expression française est un tant soit peu faussée car celui qualifié de borgne ou celui qui en sait un peu plus que les autres va vouloir corriger ce qu’il voit même si sa vision est diminuée. Par delà, il ne va rien corriger mais plutôt indisposer autrui et de ce fait « au royaume des aveugles les borgnes sont rois » peut devenir « les borgnes ou ceux qui croient voir mieux que les autres tendent plus à les indisposer ».
Exemple d’utilisation : « C’estoient des seigneurs et les gentilhommes, estimez pour les meilleurs esprits de la France, je lui repliquay là dessus qu’en la contrée des aveugles, les borgnes sont les roys » (Ch Sorel)
Signification : Le fils prend souvent une attitude contraire à celle du père.
Origine : Locution proverbiale devenue expression française attestée en anglais depuis le XVIème siècle qui cherche à montrer une symétrie et une opposition entre deux générations. Le père est généralement avisé, prudent et économe. Il craint l’avenir et travaille pour sa descendance. Le fils, partisan de la révolte veut au contraire dilapider le capital. A père avare, fils prodigue peut dépasser le domaine pécuniaire et s’appliquer à des caractéristiques comportementales qui opposent deux générations : un père cultivé face à un fils ignare, un père sage et un fils écervelé;ou un père courtois face à un fils grossier.
Exemple d’utilisation : Le jeune Philippe Belvidéro, son fils devient un espagnol aussi consciencieusement religieux que son père était impie, en vertu peut-être du proverbe : A père avare, fils prodigue. (Balzac : L’élixir de longue vie)