Expressions A

Signification : Le fils prend souvent une attitude contraire à celle du père.

Origine : Locution proverbiale devenue expression française attestée en anglais depuis le XVIème siècle qui cherche à montrer une symétrie et une opposition entre deux générations. Le père est généralement avisé, prudent et économe. Il craint l’avenir et travaille pour sa descendance. Le fils, partisan de la révolte veut au contraire dilapider le capital. A père avare, fils prodigue peut dépasser le domaine pécuniaire et s’appliquer à des caractéristiques comportementales qui  opposent deux générations : un père cultivé face à un fils ignare, un père sage et un fils écervelé;ou un père courtois face à un fils grossier.

Exemple d’utilisation : Le jeune Philippe Belvidéro, son fils devient un espagnol aussi consciencieusement religieux que son père était impie, en vertu peut-être du proverbe : A père avare, fils prodigue. (Balzac : L’élixir de longue vie)

Signification : Être irascible, se mettre facilement en colère

Origine : Expression française assez ancienne puisqu’elle remonte au XVIème siècle qui reste obscure quant à l’interprétation de ses origines. Certains auteurs la rapprocherait  de l’expression « chauffer les oreilles »   qui a permis d’expliquer la présence du bonnet par le fait qu’il serrait la tête  et chauffait  donc les oreilles. D’autres la rapprochèrent de « mettre son bonnet de travers » qui signifiait se mettre en colère. Les derniers la comparèrent au bonnet de fou par allusion au fou du roi car dans le temps la colère serait une courte démence.

Exemple d’utilisation : J’avoue que devant chez Lemaître, il y avait l’autre jour un grand arbuste rose qui m’a fait faire une folie. Mais par pudeur, elle se refusa à donner des renseignements plus précis sur le prix de l’arbuste et dit seulement que le professeur  « qui n’avait pourtant pas la tête près du bonnet, avait tiré flamberge au vent et lui avait dit qu’elles ne savaient pas la valeur de l’argent. (M. Proust : A la recherche du temps perdu)

Expressions françaises synonymes : monter sur ses grands chevaux, la moutarde lui monte au nez, devenir chèvre

 

Signification : c’est tout simplement avoir très faim.

Origine Pour trouver les origines de cette expression française de la fin du XIXème siècle, cela semble plus compliqué car on peut la définir aussi bien à partir du mot estomac que du mot talon ou carrément transformer talon en étalon ! En se basant sur le premier mot de cette expression française à savoir l’estomac, « avoir l’estomac dans les talons » vient du fait qu’un homme affamé va sentir son estomac vide s’agrandir, s’élargir pour lui tomber au plus bas, c’est-à-dire à hauteur de ses talons. Ensuite quand on a faim, on peut ressentir un malaise, s’évanouir et tomber à hauteur des talons c’est-à-dire par terre.Une deuxième origine nous définirait ce dicton comme l’expression de la course poursuite de la faim qui arrive à nous coller au talon, pour que nous  puissions la ressentir plus fort. Une autre explication réside dans l’utilisation des homonymes : en changeant les talons par l’étalon, cela signifierait sans doute que la faim est tellement tenace, qu’il faudrait une bonne viande de cheval en d’autres termes un plat consistant pour être rassasié ! Une dernière origine relative à cette expression provient du principe du marcheur et qui pense que son estomac qui crie famine souffre autant que ses talons épuisés avant l’étape de repos.

Exemple d’utilisation : Leur premier soin fut de chercher un endroit où ils pourraient s’offrir à manger et à boire car les trois amis avaient fait du chemin et avaient l’estomac dans les talons (L’épatant)

Signification : bruyamment, avec beaucoup d’insistance

Origine : Cette expression  » à cor et à cri  » tire ses origines de la chasse. Pour avertir les chasseurs et les chiens, on sonnait le cor au lieu d’omettre de crier ou d’appeler les autres pour s’assurer que l’information a été bien transmise. L’expression a donc été reprise par le commun pour attirer l’attention sur une information.

Signification : être à l’aise sur un bateau à mer, garder son équilibre sur un bateau

Origine : Contrairement au sol, la mer est une surface agitée et rarement plate. Le pied symbolise ce qui permet à l’homme de tenir son équilibre sur le sol. Quelqu’un qui a le pied marin, c’est quelqu’un qui a réussi à être à l’aise sur des surfaces en mouvement, en outre le bateau. L’expression« avoir la pied marin » correspond donc à garder son équilibre sur un bateau.

Signification : reconnaître que l’on a fait une erreur.

Origine : Les deux expressions existent et nombreux sont ceux qui se disputent l’orthographe.

« Autant pour moi« , viendrait de « c’est autant pour moi », dans le sens « c’est autant d’erreurs que j’ai faites ». Ainsi, on utiliserait cette expression plutôt pour désigner une quantité plutôt qu’un geste ou une parole.

« Au temps pour moi« , quand à elle est recommandée quand même par l’Académie Française, car elle nous viendrait d’une expression de musique militaire : « au temps », qui ordonne la reprise d’un mouvement à un temps donné. Cette expression est de nos jours très utilisée pour admettre une faute et la réparer.

Signification : Le plus souvent utilisé dans le sens d’obtenir quelque chose de gratuit, sans que cela soit offert. Exemple, voyager aux frais de la Princesse permet de voyager gratuitement lors d’une grève, manger aux frais de la Princesse pour les habitués des cocktails et autres réceptions payées pas nos impôts.

Origine : Cette expression Française tiendrait son origine au début du 19° siècle où il était de bon ton de trouver un salon où l’on pourrait passer du bon temps sans bourse déliée.

 

Signification : être victime d’hallucinations

Origine : « berlue » viendrait d’un mot provençal (beluga) qui signifie « ébloui ». La berlue est également une lésion de la vue qui fait apparaître des objets qui n’existent pas. Cette expression est donc née de cela et on l’emploie pour une personne qui a cru voir ou apercevoir quelque chose ou quelqu’un.

Signification :

Être doué pour la culture et l’entretien des plantes et des fleurs ; être un bon jardinier

Origine :

Nous connaissons tous l’expression « avoir la main » pour quelque chose. Lui ajouter le mot vert, cela ramène à la couleur des plantes, des herbes, des végétaux… Nous comprenons bien ici le sens que ça apporte, cela exprime l’habilité et l’harmonie d’une personne avec les plantes.

Signification : Intervenir le dernier dans une discussion et vouloir en prendre l’avantage.

Origine : Cette expression nous viendrait du XVème siècle. Elle insiste sur le fait qu’une personne qui entrerait dans une discussion, n’en ressortirait pas tant qu’il ne sera pas le dernier à parler et donc le dernier à émettre son avis. Ce que avis sera donc retenu.

On retrouve ici la notion de point final qui conclue une phrase un fois pour toute.