Expressions Francaises, dictons. Définition signification et origines des expressions Françaises

Définition: Un cerbère désigne un gardien méchant et hargneux.
Origine: Dans la mythologie, le cerbère désigne le chien féroce qui gardait la porte des enfers pour empêcher les âmes des morts de sortir et retourner dans le monde des vivants. Le cerbère était décrit comme étant une bête à trois têtes, à la fourrure hérissée de serpents et une queue venimeuse. Il a été plus connu par la légende des travaux d’Hercule quand ce dernier parvient à le domestiquer en l’étranglant jusqu’à ce que la bête le reconnaisse en maître.
Cette expression française reste utilisée par toute personne éconduite ouvertement pour désigner un gardien inflexible et méchant.
Exemple d’utilisation: Quel gardien c’est un véritable cerbère!

Signification: Déranger ou ennuyer quelqu’un fortement par son comportement ou sa présence.

Origine: Dès le début du XIIème siècle l’alliance du verbe casser avec un nom d’organe existe mais ce n’est que vers la moitié du XVème siècle qu’est venue se rajouter l’idée d’importuner une personne. A la fin du XIXème siècle apparait l’expression « casser les oreilles » pour devenir « casser les pieds » en gardant toujours la notion de dérangement.

Expression française synonyme: A notre époque, pour dire  « importuner quelqu’un », il ya des variantes qui tendent vers la vulgarité comme « casser le

cul »

Signification:Critiquer avec violence quelque chose ou quelqu’un.
Origine: Expression française du XVIIIème siècle simple dans sa signification. En effet, les boulets rouges sont équivalentes en version moins sophistiquée que les bombes incendiaires. Il s’agissait tout simplement des boulets de canon en métal rougis au feu puis tirés très vite. De par leur séjour au feu, ces boulets obtenaient une grande capacité incendiaire de destruction sans égal surtout que la majorité des batiments étaient en bois.
De nos jours « tirer à boulets rouges » prend le sens d’attaquer violemment mais verbalement quelqu’un afin de l’offenser

Signification : Avoir beaucoup de chance

Origine : Expression française du début du XXème siècle qui comme beaucoup d’autres utilise les métaphores au dessous de la ceinture pour qualifier la chance. Par contre l’utilisation des nouilles semble ambigüe et a connu de ce fait plusieurs interprétations. Pour certains, les « nouilles » seraient une déformation de « couilles », employé à dessein pour éviter de prononcer le terme qui pourrait constituer à accentuer une autre expression à savoir « avoir du cul ».
Il se pourrait aussi que l’ajout des nouilles serait lié au fait qu’un pot bien rempli serait synonyme de chance et de prospérité comme un ventre rempli de nouilles.

Sous d’autres cieux : Cette expression française se retrouve en Afrique du Nord et surtout en Tunisie où il se dit d’un chanceux « andou zhar ikaser la’hjar » traduit par il a un chance à casser des cailloux ou pierre ». Il est à remarquer que la chance se dit « zhar « comme l’eau distillée de fleur d’oranger et par ailleurs c’est ce « zhar » dans le sens de chance qui a été repris intégralement pour donner le terme « hasard »

Signification: Expression française utilisée pour affirmer que l’on renonce à poursuivre une négociation.
Origine: « Se retirer sur l’Aventin » vient de l’histoire de l’empire romain et l’Aventin est une des sept montagnes qui entourent Rome et se trouve donc en dehors des murailles de la ville. La population se composait des plébéiens constitué du petit peuple et des soldats et les patriciens c’est à dire la noblesse romaine. En l’an 495 avant notre ère les plébéiens se révoltèrent car ils étaient lassés de leur exploitation et du taux de leur endettement, imposés lourdement et enrôlés de force parmi les militaires. A partir de cette date, ils menacent tous de se retirer sur l’Aventin pour y constituer une autre Rome. Les patriciens conscients de la nécessité et de l’importance du rôle du petit peuple , envoient Ménénius Agrippa pour ramener la concorde entre les deux camps et calmer les esprits. Il s’en suivra une remise de dettes pour les pauvres, la libération des esclaves pour dettes et une constitution d’une magistrature de la plèbe.
En souvenir de cette révolte, l’expression française « se retirer sur l’Aventin » désigne le fait de se retirer d’une négiciation en cours.
Expression française synonyme: « se retirer sous sa tente »

Signification : Abandonner une cause et s’isoler sous l’effet du dépit et de la colère ou tout simplement bouder.

Origine : Expression française issue de la mythologie, est extraite de l’Iliade de Homère quand Achille, furieux qu’Agamemnon lui retire la belle Briseis dont il est amoureux, abandonne la guerre de troie et s’isole dans sa tente et de ce fait refuse de combattre.

Expression française synonyme : se retirer sur l’Aventin

Signification : expression française servant à désigner toute action ou personne qui ne vient jamais ou un sujet de conversation qui ne se montre jamais, enfin à celui qui occupe tous les esprits.

Origine : « jouer l’arlésienne » vient des Lettres de mon Moulin, conte d’Alphonse Daudet de la fin du XIXème siècle. Dans ce conte, Jann un jeune paysan insiste pour épouser une jeune arlésienne volage qui resta absente le jour du mariage. Quand il apprit son infidélité, il annula son mariage et se donna la mort car il ne put l’oublier. c’est donc de cette personne toujours attendue sans jamais être venue que notre expression française finit par désigner une personne ou une chose que l’on attend et espère, qui occuppe les esprits  mais qui n’arrive jamais.

Signification: changer d’opinion ou de parti à son propre profit.

Origine: : Afin de meux comprendre les origines de cette expression française, il faudrait commencer par définir la casaque selon le dictionnaire de l’époque. la casaque est un manteau que l’on met par-dessus son habit doté de manches où l’on met les bras, vêtement très commode pour les chevaliers.
D’après un fait historique,Charles Emmanuel de savoie prince ambitieux pour devenir roi s’alliait tantôt à la France tantôt à l’Espagne en fonction de ses intérêts. Sa casaque blanche d’un côté et rouge de l’autre portait les couleurs de chaque pays et il lui suffisait de tourner sa casaque. C’est donc de ce geste que nait l’expression tourner sa casaque pour désigner le fait de changer d’opinion de manière intéressée.
Il se pourrait aussi que cette expression française vienne de la mythologie en rappel de l’aventure d’Orphée et Eurydice pour qui tourner n’est pas un acte sain car il paraît qu’Orphée perdit définitivement Eurydice en ayant tourné sa tête pour s’assurer qu’lle était derrière lui.
Il se pourrait aussi que cette locution soit née pendant les guerres de religion. Comme les catholiques et les religionnaires portaient des casaques de couleur différente, celui qui voulait passer d’un camp à l’autre mettait la sienne à l’envers pour annoncer qu’il ne se présentait pas en ennemi et c’est cet acte qu’on appelait tourner sa casaque.

Expression française synonyme: la casaque ayant passé de mode, la locution se retrouve sous la forme retourner sa veste

Signification: Se dit généralement d’une dispute ou d’un désaccord entre deux personnes proches et principalement une querelle domestique.
Origine: Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française commençons par en définir les termes qui la composent. Le torchon viendrait de torche qui au XVème siècle était le flambeau. selon d’autres interprétations, torche a une origine latine torques signifiant torsade, intégré dans le vocabulaire français à la fin du XIIème siècle ce qui définirait le flambeau comme une corde tordue enduite de résine et d’un bâton de bois. Il se pourrait aussi que le verbe torcher vienne  de torche dans le sens d’essuyer en frottant avec un bouchon de paille.
Le verbe « brûler » quant à lui viendrait de l’argot et signifie à la fois « être sur le point de découvrir quelque chose » et sert à dire que la querelle est imminente. De ce fait , notre expresion française « le torchon brûle » va être traduite par « être sur le point de découvrir les coups » ce qui conduit à la dispute violente à la limite de la brutalité physique
Expression française synonyme: il y a de l’eau dans le gaz.

Signification: expression française populaire pour dire qu’il ne faut pas exagérer ou dépasser ses limites. Elle peut aussi être utilisée pour demander de ne pas avoir un comportement asocial avec quelqu’un.
Origine: locution du début du XXème siècle qui constitue un rappel à l’ordre pour une personne qui exagère ou abuse. Au niveau de la forme c’est un va et vient incessant entre le concret et l’abstrait. En effet, « faut pas pousser« , c’est physiquement bousculer, faire chanceler quelqu’un ou le pousser à bout. Avec l’ajout de la mémère qui, précipitée dans les orties, plantes piquantes et urticantes sera sans doute mécontente et exaspérée sinon plus.
Il serait utile de signaler que comme beaucoup d’expressions françaises, cette dernière a été fertile en prolongements et a été attestée sous la forme « faut pas pousser mémère dans les orties surtout qu’elle ne porte pas de culotte ».
Exemple d’utilisation: « faut pas pousser mémé dans les orties! » a été le cri des manifestants contre la légalisation de l’euthanasie.