Signification : Faire la collecte, la quête, en parlant des saltimbanques, de comédiens ou chanteurs de rue; mendier
Origine : Le terme manche de cette expression française remonte à l’époque de la renaissance où il signifie gratification ou cadeau, en rappel à la coutume médiévale selon laquelle les dames donnaient une manche de leur habit au chevalier qui combattait pour elle. La langue italienne a repris le mot pour désigner une gratification ou pourboire, sens qui réintègre la langue française au XVI ème siècle. De nos jours « faire la manche » est largement utilisée dans le langage des musiciens de rues et forains et surtout dans les transports, les lieux publics. Cette requête tend de plus en plus à être plus directe, sans prétexte musical et s’associe à la mendicité.
Sous d’autres cieux : Cette expression française se retrouve au Grand Maghreb et surtout en Tunisie où quelqu’un dans le besoin et obligé de mendier se dit « mad idou letolba » ou a tendu la main pour mendier. La notion de main ou manche a le même sens dans les deux expressions.
Signification : s’en laver les mains de quelqu’un ou de quelque chose c’est s’en moquer ou s’en désintéresser.
Origine : Expression française d’origine biblique. Elle renvoie à la crucifixion de Jésus qui selon les évangiles, fut conduit par les juifs auprès de Ponce Pilate, préfet de Rome. On demanda donc au préfet de juger cet homme considéré comme rebelle et ne trouvant aucun chef d’accusation, Ponce Pilate demanda au peuple de prononcer son verdict et de choisir entre Jésus et un meurtrier nommé Barrabas. Le peuple choisit de sauver ce dernier et face à la condamnation de Jésus, Ponce Pilate se lava les mains pour symboliser son innocence face à ce jugement injuste.
Depuis, cette expression française s’utilise pour signifier que l’on se désintéresse de quelque chose.
Exemple d’utilisation : il s’en fout bien sur, plus tard, il sera loin et s’en lavera les mains et moi je serai là toujours avec un bandit sur les os (L.T. Celine)
Signification : Agir avec violence et brutalité, exagérer.
Origine : Expression française dont l’origine remonte au XVIIème siècle existant sous la forme « ne toucher pas de main morte » où la main morte serait la main inactive. Par contre le terme main se définissait à l’époque médiévale comme étant la propriété et il y a main morte quand il y a décès. En effet, à cette époque, le seigneur s’emparait d’une partie des biens du serf à sa mort et rendait le reste à ses descendants moyennant une somme correspondant au droit de mainmorte pour empêcher les biens de revenir à des héritiers n’appartenant pas à la seigneurie en question.
Expression française synonyme : Ne pas y aller avec le dos de la cuiller
Signification : Employer tous les moyens pour arriver au résultat espéré
Origine :Expression française qui remonte au XIXème siècle facile dans son interprétation mais plus complexe quant à ses origines. En effet, la réunion des quatre membres va expliquer une activité physique intense et avoir donc le maximum de chances pour réalises ses objectifs. Faire des pieds et des mains serait issue d’une autre expression plus ancienne du XVIIIème siècle à savoir y aller des pieds et des mains qui servait à justifier un déplacement rapide alors que notre expression pencherait plutôt vers la rapidité et l’aisance de la manipulation.
Exemple d’utilisation : Il faut applaudir ces décisions des pieds et des mains, sauter d’aise, se transir d’admiration. (Diderot : Le neveu de rameau)
Expression française synonyme : remuer ciel et terre
UN COUP DE MAIN : Expression française du XIX ème siècle qui se définit par une aide momentanée sollicitée ou offerte à quelqu’un dans un travail ou une tâche déterminée.
Cette expression française est généralement utilisée avec les verbes synonymes de demander et donner et où la main correspond à une aide.
D’autres expressions françaises sont utilisées dans le même sens comme prêter la main, coup d’épaule ou de pouce.
Cette expression française se définit aussi par une façon adroite de procéder comme dans « avoir le coup de main » ou dans le sens d’une attaque rapide comme dans une ancienne expression française « faire un coup de sa main » ou commettre un forfait
Notre expression française se retrouve à la fin du XVII ème siècle dans un contexte militaire.
Cette expression française se retrouve de l’autre côté des frontières spécialement en Tunisie où le fait de dire à quelqu’un « hot idek lil barka », dans le sens de « mets ta main pour la baraka de dieu » insinuant à une personne d’aider à pétrir la pâte pour faire le pain et obtenir ainsi la grâce de dieu.
Expression synonyme : Donner un coup de main
Signification : Avoir un différend, être en contestation avec quelqu’un.
Origine : Cette expression française dont l’écriture sous cette forme remonte au milieu du XVIIème siècle a connu plusieurs origines et parait être le résultat de « avoir maille à départir » ou « avoir une maille à départager ». De ce fait et pour mieux comprendre sa provenance, il faudrait commencer par définir les termes qui la composent selon le dictionnaire de l’époque.Le verbe partir de cette viendrait de départir signifiant partager et la maille était une monnaie équivalente à la moitié d’un denier et donc une somme modique, sans valeur. Elle constituait à l’époque la plus petite pièce en circulation et le fait de la partager était du domaine de l’impossible à moins d’une querelle grave qui ne pouvait aboutir à un partage adéquat mais à un rapport de force de celui qui pouvait s’accaparer la totalité.L’existence de cette expression française est complétement démotivée mais c’est la confusion des homonymes de maille dans le sens de monnaie et la maille d’un tricot ou de partir qui peut vouloir dire s’éloigner ou partager qui en a assuré la survie dans la langue écrite.
Exemple d’utilisation : Ce n’était pas la faute de l’échotier, mais du fils, frère, père de la défunte que le duc qualifiait d’arriviste et avec qui il était décidé de ne plus avoir de relation ce qu’il appelait...avoir maille à partir
Signification : Tout savoir sans avoir eu recours aux études ou le prétendre.
Origine : Expression française qui puise ses origines dans la mythologie et fait allusion pour ce cas aux histoires bibliques. Dans le domaine de la théologie, la science infuse est la connaissance qu’Adam reçut de Dieu. Ce dicton est largement utilisé pour faire comprendre qu’il est impossible d’être un érudit en tout et d’une façon innée. De nos jours, la référence religieuse n’est plus perçue et l’expression s’emploie plutôt d’une manière ironique pour nier toute possibilité d’un savoir qui ne serait pas la résultat d’une science ou d’une expérience
Expression française utilisée d’une manière générale à la forme négative à savoir « tu n’as pas la science infuse » en s’adressant à une personne croyant tout savoir sans avoir rien appris.
Expression française synonyme : Monsieur je sais tout, Être un je sais tout.
GRAISSER LA PATTE A QUELQU’UN : Expression française du XVII ème siècle qui signifie donner illégalement de l’argent pour obtenir quelque chose.
Au XIV ème siècle, cette expression française existait sous une autre forme à savoir « oindre la paume » et le passage n’a servi qu’à animaliser le bénéficiaire. De plus la notion de gras est assimilée au profit et un homme gras de l’époque était celui qui était riche. Par contre la notion de gras est pas assimilé à une richesse douteuse dont les origines sont malhonnêtes car le gras a toujours été le symbole du gain illicite comme dans l’expression française « engraisser les mains à quelqu’un » qui peut être considérée comme l’ancêtre de la notre.
La notion de gras servant à désigner la corruption se retrouve aussi de l’autre côté des frontières en Tunisie où colonialisme oblige; « nchahmou » se dit pour graisser quelqu’un (je le graisse pour la traduction intégrale) pour obtenir ses faveurs moyennant une somme d’argent
RAMASSER / PRENDRE UNE GAMELLE : Expression française du début de la fin du XIX ème siècle qui signifie tomber et essuyer un échec.
Cette expression française appartient à une série d’autres où le verbe ramasser subsiste et la gamelle donne sa place à bûche, pelle, veste… etc, car elle procède du sens populaire du verbe « se ramasser » après être tombé où la notion de chute involontaire est assimilé à un geste délibéré. Par contre,il semble que le choix de la gamelle ne connait aucune explication logique.
En traversant la Méditerranée pour se retrouver au Grand Maghreb et plus spécialement en Tunisie, cette expression se retrouve sous une formulation voisine faisant allusion à la chute mais y rajoute la notion de fracture pour expliquer les dégâts occasionnés. De ce fait, cette expression se transcrit en ces termes « tah tkasser kraymou » et se traduit par « il est tombé et s’est cassé l’ossature » au propre comme au figuré
Signification : Être bien pourvu , riche
Origine :Expression française dont les origines remontent au XVIIIème siècle sous la forme avoir bien mis de la paille dans ses souliers pour désigner une personne qui passe de la pauvreté à la richesse. En effet, les paysans d’antan qui étaient bien dotés mettaient du foin dans leurs sabots pour les rendre plus confortable et plus chauds en hiver. De plus la botte pouvait être prise dans le sens de meule de foin et l’augmentation du nombre de ces bottes était considérée comme un signe de richesse. Il s’en suit donc que la notion de richesse se creuse parmi les paysans pour distinguer ceux qui pouvaient s’offrir des bottes par rapport à ceux qui portaient des sabots.
Exemple d’utilisation : Cela n’empêche que Monsieur votre père avait du foin dans ses bottes. (E. Augier)